יום חמישי, 27 במאי 2010

איך מחסור בכלים לניתוח עברית בולם מיזמים בתחום השפה בארץ

כולם יודעים ששוק בישראל קטן וכל חברה שרוצה לשרוד חייבת להצליח בחו"ל. זה נכון גם בתעשיית השפה – אין מספיק צורך בתרגום מעברית או לעברית, אין מספיק אתרים בעברית ובסופו של דבר אין מספיק דוברי עברית. האם זה לא אומר שעדיף ליזמים להתמקד בשפות חשובות, כמו אנגלית, ספרדית או אפילו סינית. בהחלט! אז למה אני טוען שדווקא מחסור בכלים לניתוח עברית בולם מיזמים?

בואו נתחיל מהתחלה. מיזם נולד מרעיון, שמציע פתרון לבעיה קיימת או עונה לצורך מסוים. רעיון כזה לא נולד ככה סתם אצל כל אחד, אלא מתפרץ במוחו הקודח של אדם שחווה את הבעיה ומרגיש את הצורך על בסיס יום-יומי. כך למשל הרבה רעיונות על איך לשלב מחשב בתהליך התרגום הוצעו דווקא ע"י מתרגמים מקצועיים ולא ע"י אנשי מדעי המחשב. מרבית מיזמים חדשים הקשורים לתחום השפה מתמקדים באינטרנט (או אינטראנט) - סביבה גדושה באנשים ובאינפורמציה. ומי עומד מאחורי המיזמים האלה? אנשי המדיה והתוכן או אולי גולשים רגילים, שנדבקו בחיידק היזמות.